清朝英语教材曝光 150多年前中国人这样学英语

时间:2019-09-20 来源:www.zsbohai.com

“托马斯六,易,和老公,你,五史”,“土,度,还,买,不自由”……这些不合逻辑的文字叠加在一起,很多人认为是乱七八糟的,而在晚清没有复读器的情况下,英语发音就靠这些“乱七八糟”了。

昨日,成都市民展示了一套印有“咸丰十年”字样的英语课本。上面的“乱字”对应的是英语句子,即“明天我给你答案”,“和我的朋友一起做”。据川西文献修复中心专家介绍,从这本书的印刷、字体和内容推断,这本英文书应该是真的,属于晚清。但由于实物暂时看不到,无法推断具体年龄。一些现代史研究专家曾说,英语中的汉语发音现象在现代非常普遍。

汉字标志着清朝人学习英语的发音“自满”

七八年前,成都市民在重庆旧书市场唱了一堆旧书。其中一个没有封面的汉字引起了他的兴趣。”在繁体字下面有英文字母,“齐先生告诉记者,这本书一共有四五十页,从左向右翻。前几页写着“咸丰十年”(1860)。

0x251C

《英文注释目录》开本后,书中的“地理门”、“君臣门”、“十有门”、“宫邹门”、“五金门”等字,画了12个小方格每一个方格是一个英文句子,上面是中文句型,中间是英语句型,底部是汉语拼音。这些注音都被汉字代替了。

0x251D

一些带有汉字的英语发音现在很荒谬。例如,将“一半减半”翻译成“少付一半的价格”,在英国标准中标有汉字“肋骨,氓,哈夫,莫夫,尤其是g分部”。齐先生说,根据这样的解读,外国人肯定不会理解。

在教科书的开头,还有一个“使用说明”部分:“从右到左阅读汉字,从左到右阅读英文单词”……作者也正在学习开始一段友谊提醒, “只有学者试图弄清楚。”

发音很奇怪。清末汉字应该是“普通话”

四川大学古籍研究所教授彭在看完这些书的照片后说,这应该是一本清末的书,但具体时间无法判断。川西文献修复中心的专家还说,根据这些书籍的照片,应该从外观和内容上推断这应该属于清朝。但是,由于没有纸张和物体的接触,因此无法判断该书是稀有书籍还是以后的副本。 “在清朝,许多外国书籍都被翻译了。”根据专家的说法,稀有书籍印刷得较早,传播较少。如果这是一本稀有的书,那么这本书就具有科研价值。

根据这些汉字的发音读这些英文短句,发音很奇怪。那么,您如何阅读中文语音注音?

精通语言学的四川大学教授雷汉青认为,这种汉语注音主要出现在不太正规的教科书中,教书的人会听从语音上的指导,而教科书的汉字主要是对新手而言。 “在清末,我也有自己的'雅言'和'国音'(相当于普通话)。”雷汉青总结说,由于北京的缘故,从一些丧葬演说中,当时的标准词应该与北京方言接近。视频还显示,发音差异不大。换句话说,如果您跨越150多年前,仍然可以了解当地人。

增加知识

清朝人称英国鬼魂

外国人:他们的发音非常糟糕

事实上,使用汉字进行英语拼音的学习方法已经存在了很长时间。

研究中西文化交流史的孙光平博士介绍了晚清英语教科书的发展历程。当时的英文教科书分为三个阶段。萌芽阶段主要是1807年至1840年。在中国的贸易港口,一些中国人自己的书面学习材料更受欢迎,主要是英语教科书,满足中外贸易的需要。这些教科书使用中文发音,方便中文学习。

在中英贸易开始时,有必要依靠讲粤语的葡萄牙语或葡萄牙语作为中介。当时,一本名为《鬼话》的书在广州流行,其中使用了“Man”。今天人的发音被称为“土地”。美国传教士魏三伟评价这些小册子的英文发音“非常糟糕”。

从1840年到1895年,开发了英语教学。在洋务运动的推动下,一些西式学校出现了。在美国人写的英语教科书中,英语字母的发音用于标记发音。第三阶段是在1895年抗日战争期间引入一些原创英语教科书。

根据一些消息来源,在康熙皇帝统治时期,《尼布楚条约》签署后,清朝开始关注精通俄罗斯和拉丁的人才。在雍正年间《华夷译语》,近代早期翻译成中文的外国官方词典是用外语写成的。汉语拼音。